Page 1 Recto : 1
Oran le 22 Déc. 1888
Mon Cher Vieil Ami
nous voici depuis hier soir échoués à Oran.
Nous avons fait escale à Carthagène, un bout de décor espagnol en passant. Avant tout, nous tenons à te dire tout le bonheur que nous avons eu à trouver Madame Nadar en si bonne voie de guérison. Le changement est indéniable, & nous a tous frappé. Je crois Mon Cher Nadar, que bientôt vous serez au bout de vos peines. Les peines servent plus encore que les joies à affermir l’affection des êtres qui s’aiment sincèrement : & en sont la grande consécration.
Dis bien à ta Chère malade combien nous l’aimons tous déja ; il faut aimer doublement les gens que l’on connaît tardivement, & qui vous sont sympathiques, pour tout le temps que l’on à perdu à ne pas les aimer.
J’espère que lorsque nous la reverrons, ta chère femme sera bien près de sa complète guérison.
Quand tu écriras à ton fils, explique lui, en lui transmettant nos bons Compliments, que c’est : parce que
Page 1 Verso : 2
ma smala de dames ne se trouvait pas en état de belle santé, qu’elle a préféré remettre au retour, la séance des portraits qu’il nous a promis, & que mon autorité a été impuissante devant cette manifestation de coquetterie. Du reste « la smala » va mieux, on a été très secoué par le mal de mer, ici, il pleut à verse, mais nous n’en gardons pas moins la bonne humeur des gens qui ne peuvent se donner de grandes vacances que rarement, & qui en profitent malgré vent & marée.
À bientôt j’espère, Mon bon Nadar, écris-nous poste restante à Tunis Toutes nos grandes amitiés à ta femme, & n’oublie pas « l’aimable lapin dans nos souvenirs.
À toi bien
Félicien Rops
Commentaire de collaboration
A l'origine, le mot "smala" provient du terme arabe algérien zmâla, qui désigne une réunion de tentes abritant des familles d'un chef de tribu qui l'accompagnent lors de ses déplacements. Par la suite, la "smala" désigne une famille nombreuse.